10 fremmede ord, vi bare ikke kan oversætte

10 fremmede ord, vi bare ikke kan oversætte

Hvis vi tænker på et sprog som en ramme, inden for hvilken udtryk finder sted, bliver det klart, at ingen to rammer udtrykker nøjagtigt det samme sæt ideer. Der er et ord for "vand" på alle sprog, men ikke alle sprog har et ord for, siger, "en vagt melankolsk nostalgi for noget, der endnu ikke er væk."

Jeg tror, ​​der er en langvarig generel fascination af de grå kanter af sprogrammer, periferierne, hvor sprog ikke overlapper hinanden. Sidste uge bad jeg mine venner (og internettet) om ord og sætninger fra disse periferier. Af åbenlyse grunde ved jeg ikke nøjagtigt, med alle bøjninger og skygger af betydning, hvad de betyder. Det er ikke desto mindre sjovt at forestille sig at være i stand til det.

1. Nehrotit til

Dette er et tjekkisk udtryk, der finder anvendelse i mange situationer. Bogstaveligt talt betyder det "Ikke at gøre [situationen] til et skarpt punkt." Dens bogstavelige betydning svarer næsten til skuldrene, en erklæring om, at man ikke vil stresse med noget, eller mere generelt, at man ikke vil stresse over noget.

Der er en slags kombination af selvfaldende humor og kynisme implicit i betydningen. Det er en diffusion af alvor.

2. Je l’ai câlissée là

Fra québecois fransk. At bryde op med en romantisk partner på fransk er casser avec quelqu’un. Calisse er et stærkt québecois sværord, der bogstaveligt talt betyder ”kalk,” specifikt en kalk, hvor man kan holde den vin, der repræsenterer / er Kristi blod. (Af grunde, der tog mig omkring tre år at forstå, har Québecois sværger alle at gøre med religiøse artefakter, der bruges af den katolske kirke.)

Udskiftning casser med Calisse giver Je l’ai câlissée là, "Jeg brød op med personen på en smertefuld eller pludselig måde" (eller bogstaveligt talt, "Jeg kalk holder med Kristi blod med denne person"). Dette sammen med ca. 50 andre Québecois-sværd med stigende sværhedsgrad blev forklaret mig en sommer af min kære ven Guillaume. Han nød at bande, ryge, fortælle historier og klage over Albertans, som alle noget kendetegner Quebec.

3. Sisu

Dette er et finsk ord, der kan tilnærmes med ordene "styrke" eller "grus" eller "udholdenhed" eller "løse løsningen af ​​forhindringer." Det er et andet berømt utranslatbart ord, som finnerne hævder at være i et centrum af den finske nationale identitet.

Et sådant ord giver en vis mening for en nation, der er helt mørk en del af året, har en indfødt befolkning af rensdyrbesættere og nyder en sport, der kombinerer skiløb i lange afstande med at skyde en pistol.

4. Aus dem nähkästchen reden

Dette er en sætning på tysk, der betyder "ud af den lille syboks." Det bruges, når man sladrer til venner om familiesager. Det er meget sød. Hvis vi havde en sætning som denne på tjekkisk, kan jeg godt forestille mig, at min mors bedstemor bruger den, mens jeg serverede strudel og te.

5. Hygge

I vid udstrækning siges at være central for dansk kultur, hygge oversættes ofte til engelsk som "hygge." Imidlertid når konnotationerne meget dybere, end blot hygge kan formidle. Jeg har hørt det beskrevet som en opmærksomhed på at leve livet enkelt og godt, at nyde hverdagens ting som god mad, øl og selskab med venner.

Xenophobes guide til danskene har dette at sige:

Hygge har at gøre med folks adfærd over for hinanden. Det er kunsten at skabe intimitet: en følelse af kammeratskab, samværskhed og tilfredshed rullet ind i en.

Jeg tror, ​​jeg vil leve efter ideen om hygge.

6. Treppenwitz

På tysk er dette bogstaveligt talt "den trappe," eller den vittige bemærkning, der kommer til dig, efter at du har efterladt et argument, du har mistet. Det er en følelse, som alle kender temmelig godt.

Der er også en sætning for dette fænomen på fransk: l'esprit d’escaliereller "trappens ånd." Den franske forfatter Denis Diderot kom med det under oplysningen, og det bruges stadig i dag - jeg synes, at smerten ved at komme med et comeback for sent er en universel menneskelig byrde, der overlever tidene.

7. Fremdschämen

Det ser ud til, at tyskere er mestre ved smarte ord til specifikke situationer (også: byplanlægning, konsonanter, store bogstaver og umlauts). Dette er et ord for den forlegenhed, man føler ved at se, at en anden generer sig selv, en slags brugte ubehageligheder.

Jeg voksede op med en underbevidst tro på, at jeg var den eneste, der nogensinde følte dette, så det er temmelig trøstende at vide, at visse sprog har et helt ord til det.

8. Ayurnamat

I Inuktitut, inuiternes sprog, ayurnamat oversætter groft som filosofien, at der ikke er nogen mening i at bekymre sig om begivenheder, der ikke kan ændres. En anden oversættelse, jeg fandt, var på linje med: "Sådan kan det ikke hjælpes, held og lykke næste gang."

Jeg har aldrig besøgt Nunavut, men historierne jeg hører om lange nætter, ugjestmilde landskaber og den stoiske kulde giver mening i denne sammenhæng.

9. Donaldkacsázás

Dette er en neologisme, der bogstaveligt kan oversættes som "donald ducking." eller vandre rundt i ens hus iført en skjorte og ingen bukser. Ideen om, at et besynderi med en gammel Disney-tegneseriefigur er kommet ind i det ungarske kollektive underbevidsthed til at fortjene sit eget ord får mig til at smile, ligesom mit eget mentale billede af en ældre mand med en bart, der putter rundt om huset i hjemmesko og hvide- kraveskjorte.

10. Saudade

Ofte opdrættet i samtaler om utranslatabilitet, Saudade er et portugisisk ord, der vagt betyder længsel eller nostalgi for en person, man elsker, men der er dimensioner til denne nostalgi, der ikke oversætter uden for sprogets grænser. Nogen kaldte det engang, "vagt og konstant ønske om noget, der ikke og sandsynligvis ikke kan eksistere."

Jeg føler, at jeg kan tilnærme mig forståelse i dette tilfælde, men jeg kan ikke føle det helt. Det er sprogligt vidunderligt at kunne udtrykke en bestemt følelse så kortfattet. I Brasilien, dagen for Saudade fejres den 30. januar.

Bonus: Jebač

Teknisk set, jebač har en ekstremt bogstavelig oversættelse: “fucker.” Selv om dette på engelsk er et sværvord, er det for slovakker (som ifølge mine personlige observationer skal have et af de højeste satser på sværdord pr. Indbygger i verden) det et kompliment.

Hvis du stopper op og tænker over det, giver det en vis logisk mening, men jeg har ikke desto mindre lo for mig selv hele ugen.


Se videoen: Matthews 7 Reasons To Learn Languages