Jay Rubin: Oversætter mere end ord

Jay Rubin: Oversætter mere end ord


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Foto: Nessa Land


Haruki Murakami, til trods for at være en af ​​de største kulturelle tværgående romanforfattere
af vores generation, for ikke at nævne en freelance journalist, en oversætter og en maratonløber, har ikke mange prædisioner.

Han reflekterede engang, ”Med intet andet end min skrivning havde jeg fået et antal mennesker til at drikke øl. Du har ingen idé om, hvor glad dette gjorde mig. ”

Hans bøger er fulde af mystiske metaforer - brønde, zoologiske dyr, katalysatordannende toiletpapir - der tager enorme chancer ved at kombinere fantasi, mystik og eksistentiel… drikkeri.

Mange fans undrer sig præcist over, hvad der får Murakami-maskinen til at arbejde, og heldige for dem har en af ​​hovedoperatørerne - hans oversætter, Jay Rubin - skrevet en kronik fra sin karriere, der hedder Haruki Murakami and the Music of Words.

Efter at have konsulteret Murakami, hastret gennem nuancerne i hans forfatterskab og været tilhænger af sit arbejde generelt, har Rubin produceret utallige indsigter i forfatterens liv og stil. Modige nye rejsende var i stand til at fange et øjeblik af oversætteren og Harvard-professorens tid til at diskutere opgaven med at oversætte Murakamis seneste værker.

(BNT) Hvad fik dig til at beslutte at skrive Haruki Murakami and the Music of Words og hvad var din tilgang til at diskutere oversættelse med et publikum af fiktionlæsere?

Jeg troede tåbeligt, at jeg kunne hjælpe med at introducere Murakami for et engelsktalende publikum ved at samle et antal af hans noveller med kommentarer.

Oversættelse er den nærmeste læsning, nogen nogensinde kunne gøre, og nær slutningen af ​​et arbejde kan det give dig en megaloman skabelse af sandheden i din egen læsning.

Ingen, inklusive Haruki– og til sidst mig - kunne lide denne plan, og jo mere jeg arbejdede med bogen, jo mere voksede kommentaren - og de faktiske oplysninger - og brugen af ​​citerede passager blev mindre.

Til sidst blev det ganske åbenlyst, at Murakami ikke havde brug for nogen hjælp til at læse af udenlandske publikum.

Jeg er ikke sikker på, hvem der generer at læse min bog, men jeg er glad for, at UK Vintage værdsætter det nok til at have trykt to opdaterede versioner (den seneste for bare et par måneder siden, inklusive en diskussion af Efter mørkets frembrud).

Hvilken slags kreativ skrivning laver du, og hvordan bidrager det til din metode til oversættelse?

År med oversættelse har været en fantastisk workshop for at lære mig selv engelsk stil, hvilket igen har forbedret min oversættelse, men jeg laver ikke min egen kreative skrivning.

Haruki Murakami bruger mange ikke-traditionelle (i det mindste et vestligt perspektiv) symboler i sine værker sammen med hyppige kulturelle referencer. Hvor meget ændrer oversættelsen af ​​disse artefakter til et vestligt målsprog indholdet?

Med andre ord, hvilke forskelle ville nogen, der var flydende både japansk og engelsk, lægge mærke til, når de undersøgte begge versioner af et Murakami-værk?

Murakamis hyppigste kulturelle referencer er vestlige, så oversættelse involverer næsten aldrig sådanne ændringer. Han opfinder bestemt en masse usædvanlige similes, og han har sine egne kæledyrsymboler (brønde, korridorer), men disse strejker en japansk læser så usædvanlig og frisk, som de gør en vestlig læser. Der er meget lidt forskel.

Hvad bragte dig til Haruki Murakami?

En amerikansk udgiver bad mig om at evaluere Hårdkogt Eventyrland og Jordens undergang til mulig oversættelse. Jeg fortalte dem, at det var en fantastisk bog, at de under alle omstændigheder skulle offentliggøre og frivilligt til at oversætte den, men de ignorerede mit råd.

Et par år senere kom Alfred Birnbaums oversættelse ud fra Kodansha International. At læse den ene bog koblet mig.

Mange oversættelsesteoretikere mener, at oversættelser er mest fordelagtige, hvis de efterlader elementer af originalsproget i oversættelsen, mens andre mener, at dette resulterer i en tekst, der åbenlyst er skrevet i en type "oversætter."

Japansk er et særligt interessant eksempel, fordi sætninger undgår at nævne emner, således at "jeg" i en førstepersonsfortælling er meget mindre til stede, end amerikanerne er vant til. Hvordan besluttede du at tackle den forskel?

Foto: pixie_bebe

Jeg håber, at jeg har givet en idé i mine bilag til oversættelse, hvor håbløst det er at prøve at fremstille en bogstavelig oversættelse af en japansk tekst. Fraværet af emner i japanske sætninger er imidlertid ikke mere et problem end fraværet af et navn i sætningen: ”Han spiste en jordnøddesmør sandwich.” Hvem er han"?

Hvordan kan højttalere på engelsk muligvis vide, hvad “han” står for? Det er så mystisk! Læs venligst min At give mening af japansk (Kodansha International), hvis du vil lære mere om myten om den emne uden sætning på japansk.

Beskriv din oversættelsesproces. Hvor gør du dit arbejde? Hvor længe arbejder du for? Hvilke særlige metoder bruger du?

Jeg arbejder ved mit skrivebord derhjemme på en computer i cirka fire timer ad gangen, begynder efter morgenmaden og slutter, når min hjerne bliver til svamp. Jeg er ikke god til meget af noget efter frokost.

Jeg prøver at gøre det færdige job som muligt i det første udkast, og jeg holder altid den originale tekst i nærheden, når jeg arbejder på senere udkast. Nogle mennesker oversætter først til en slags bogstavelig mishash og polerer det derefter uden særlig henvisning til originalen, men jeg har aldrig været i stand til at arbejde på den måde. Jeg prøver at fange alle nuancer lige uden for flagermus.

Gør oversættelse japansk dig hyper-opmærksom på andre oversættelser, du støder på? Hvad er den værste oversættelse, som du nogensinde har fundet i massecirkulation?

Jeg finder mig selv ved at læse “gennem” andre oversættelser og gætte, hvad originalen måtte være. Det kan være irriterende. Jeg henviser ofte mine studerende til oversættelsen af ​​Natsume SÅ seki Lys og mørke som et eksempel på, hvor forkert du kan gå, når du oversætter grammatik i stedet for ideer og billeder.

Tror du, at din oplevelse som oversætter kunne finde anvendelse på oversættelse fra et medium til et andet (intersemiotisk)? Hvordan ville du oversætte Kafka på bredden ind i en film?

Oversættelse er den nærmeste læsning, nogen nogensinde kunne gøre, og nær slutningen af ​​et arbejde kan det give dig en megaloman skabelse af sandheden i din egen læsning. Hvis du stillede mig dette spørgsmål på et sådant tidspunkt, ville jeg sandsynligvis sige, at KUN en oversætter kunne gøre, hvad du foreslår.

Heldigvis er jeg i en roligere sindstilstand i øjeblikket, og kan kun svare, "hva?"

Gør Murakami opmærksom på muligheden for at oversætte hans værker til at være oversætter?

Ja, opmærksom, men ikke besat. Han skriver ikke primært for at blive oversat.

Community Connection

I Haruki Murakami and the Music of Words citerer Rubin Murakami, der diskuterer oversættelse: ”I stedet for at bekymre mig om detaljerne, er jeg bare glad for at få mit arbejde oversat.” En sjælden mening i oversættelsesakademien, men Murakami er et sjældent individ.

Hvis dette interview har fascineret dem, der er nye for Murakami, Efter jordskælvet: historier
er et godt startsted, mens Rubin's Haruki Murakami and the Music of Words er en spændende behandling for fans, der har været længe.


Se videoen: One Mistake 2. English Shortfilm. Dansk Oversættelse


Kommentarer:

  1. Vogel

    Fantastisk, meget god information

  2. Keoki

    Bravo, what words ..., brilliant thought

  3. Georg

    Ups'

  4. Joshka

    Ikke noget alvorligt, synes jeg.

  5. Benroy

    Indtil hvornår?



Skriv en besked