Sådan tales som en singaporisk [lyd]

Sådan tales som en singaporisk [lyd]


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

En grov guide til rejsendes Singlish.

Mens størstedelen af ​​Singapores befolkning er kinesere, malaysere, indere, og forskellige andre eurasere udgør betydelige minoriteter. For at afspejle denne mangfoldighed har landet fire officielle sprog: engelsk, kinesisk, malaysisk og tamil.

I sociale omgivelser kan du dog tænde for en samtale, og du vil høre et sprog bestående af en blanding af disse fire plus forskellige kinesiske dialekter som Hokkien, Teochew og kantonesisk. Dette lingua franca er det, som de lokale normalt refererer til som "Singlish", eller landets variation af engelsk.

Nedenfor er nogle almindeligt hørte singlish-udtryk, som besøgende kan finde nyttige:

1. Makan allerede? - "Har du spist?" Ordet makan stammer fra det malaysiske ord, der betyder "at spise."

2. Sian ah! - "Jeg er meget frustreret."

3. Alamak! Hvorfor gør du det? - Normalt brugt til at vise ens ulykke. I dette tilfælde spørger personen, hvorfor han / hun gjorde noget.

4. Kan meh? - At spørge, om en opgave kan udføres.

5. Hvorfor kan du lide den? - "Hvorfor opførte du dig på en sådan måde?"

6. Spiser du aldrig meh? - "Har du ikke spist?"

7. Åh yah hor! - "Åh ja, jeg er enig med dig."

8. OK lah! Giv det dig lah! - "Okay, jeg tiltræder din anmodning."

9. Toilet der. - "Toilettet er derovre."

10. Behøver ikke at være så kiasu! - Sig dette til en, du mener, har brug for at tage det roligt og slappe af. Ordet kiasu kommer fra Hokkien-dialekten og betyder "frygt for at miste."

Akronymer

Singaporeere snor også deres samtaler med akronymer, der udtales ved at tale de individuelle breve, de indeholder.

For eksempel kan du flyve til Singapore ved hjælp af det nationale luftfartsselskab, Singapore International Airlines, der er kendt for de lokale som SIA. Når en taxa kommer fra lufthavnen, kan chaufføren spørge, om du gerne vil tage PIE eller KPE. Førstnævnte henviser til Pan Island Expressway og sidstnævnte Kallang-Paya Lebar Expressway. Hvis du har brug for at gå til en lokal bank for at hæve penge, kan du vælge mellem DBS, UOB, og OCBC (Henholdsvis Development Bank of Singapore, henholdsvis United Overseas Bank og Overseas-Chinese Banking Corporation).

Singapores universiteter omtales også af deres akronymer. Der er NUS (National University of Singapore), NTU (Nanyang Technological University), SMU (Singapore Management University) og SUTD (Singapore University of Technology and Design).

Udlændinge prøver ofte at udtale akronymerne som et ord; for eksempel har jeg hørt udenlandske studerende udtale "NUS" som "lus." Alt du får til gengæld er et forvirret look. Så næste gang du hylder et førerhus i Singapore, skal du ikke fortælle chaufføren at bruge "cirklen", siger "P-I-E" i stedet. For endnu mere ægthed skal du tilføje en smule Singlish til dine instruktioner ved at sige, "P-I-E hor!" (“Jeg vil gerne have, at du bruger Pan Island Expressway.”) Din driver vil blive imponeret.



Kommentarer:

  1. Cabal

    This phrase is simply matchless :), very much it is pleasant to me)))

  2. Digis

    No options ....

  3. Francois

    Has understood not absolutely well.

  4. Bradleah

    Jeg foreslår, at du ser et websted, der har mange oplysninger om dette emne.

  5. Johann

    Sikkert. Så sker. Vi kan kommunikere om dette tema.



Skriv en besked