5 teknikker til at skrive tosproget dialog

5 teknikker til at skrive tosproget dialog


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Foto: Soylentgreen

At inkludere dialog i dine rejsefortællinger er en fantastisk måde at udslette figurer, holde handlingen i bevægelse og fortælle en historie, der føles reel. Men når du og folkene omkring dig taler et andet sprog end engelsk eller engelsk og et andet sprog, kan det være svært at finde ud af, hvordan du fortæller dine samtaler. Her er nogle teknikker til at prøve.

Teknik nr. 1

Nej, lo conozco, ”Sagde han: Jeg kender ham ikke.

Det mest indlysende: give hver dialoglinje på det sprog, det blev talt i, og sørg for en oversættelse bagefter, når det er nødvendigt.

Selvom denne teknik har fordelen ved nøjagtighed, kan den blive trættende i længere stykker med en masse ikke-engelsk dialog. Det fungerer bedst, når det bruges sparsomt, når dialogen er sparsom, men nøglen.

Teknik # 2

Bare rolig, siger jeg hende, jeg har det godt om lidt.
“¿Segura?”
.”

Tegnsætning er din ven, især når du ønsker at foretage en subtil sondring mellem hvad der faktisk blev sagt, og hvad du oversætter. Prøv at sætte direkte citater i anførselstegn, og angiv oversættelser med bindestreger eller bare kommaer.

Med denne teknik spilder du ikke ord, men der er noget potentiale for forvirring fra dine læsers side - "vent, sagde nogen det bare, eller troede de det bare?" Det fungerer sandsynligvis bedst i forholdsvis lange stykker, hvor læserne har en chance for at vænne sig til dine tegnsætningstegn.

Foto: Eye2eye

Teknik # 3

”Vil du tillade mig at gøre æren af ​​at ledsage dig, mujer divina?”

Hun er ikke rejseskribent, men vi kan lære meget af den måde, Sandra Cisneros spikrer denne teknik i sin roman Caramelo. Når nogen i romanen taler spansk, fortæller hun dig ved at bruge oversatte udtryk, der lyder lidt fra på engelsk, men som er almindelige på spansk ("hvad en barbaritet!" For eksempel) og ved at kaste lejlighedsvis (let forståelig) Spansk ord.

Hun ændrer også formuleringen - snarere end at oversætte til engelsk, efterlader hun spor af spansk grammatik. Det giver en smuk læsning, og hvis du kan trække denne teknik af, har du lavet den.

Teknik # 4

"Har du været her længe?" spurgte han på engelsk.

Når dialogen overvejende er på et sprog, kan du bare rådgive læseren, når du skifter til det ikke-dominerende sprog - sagde han på russisk, råbte hun på kinesisk, mumlede han på fransk.

Du ønsker ikke at skulle gøre dette efter hver enkelt dialoglinje, så det fungerer bedst, når der er et primært og et sekundært sprog.

Teknik # 5

Selvfølgelig er der altid muligheden for bare ikke at bekymre sig om det - når du ikke er ligeglad med, om dine læsere ved, hvem der sagde hvad på hvilket sprog. Eller brug en blanding af forskellige teknikker.

Og husk endelig, at du ikke kan være forfatter, medmindre du også er læser. Vær opmærksom på de forskellige måder forskellige forfattere af alle slags behandler spørgsmål som dette, og prøv de teknikker, der fungerer bedst. Efter et stykke tid kommer du til noget, der passer lige til din stil og oplevelser.

Har du ramt andre gode teknikker til at fortælle tosprogede samtaler? Del dem i kommentarerne nedenfor!


Se videoen: 2020年5月20日蔡英文総統第2期就任演説 台湾海峡全体の平和と安定憲法の改正システムの最適化


Kommentarer:

  1. Helaku

    You are rights.

  2. Nikora

    vidunderligt, meget underholdende stykke



Skriv en besked